यह पृष्ठ जाँच लिया गया है।
122
[Act VI.
NOTES OF SAKUNTALÂ.

2. ho is idiomatically omitted.

3. aur is uderstood. There, as often, the copulative conjunction is idiomatically left unexpressed. See note 67, Act 1. Cf. hâth munh dhonâ, roți makkhar khana, &c.

4. This is said ironically; for we learn from Manu, x. 34, that fishermen were reckoned among the lowest castes. The kuirartta, or fisher-clan, sprang from a Nishâda father and au Ayogavi mother. The origin of the Nislâdas is not very clear. Manu, x. 48, tells us that they were them- selves fishermen; and, in x. 8, says they are the offspring of a Bráhman father and a Sadra mother. This is contradicted by the Vishņu-purana, bk. i. ch. xiii., which says that they sprange from the dead bowly of an impious king named Vena, who wished to restrain the growing arrogance of the priesthood. The Nishadas so originating are said to occupy the Vindhya mountains, and are intended for the wild aborigines, who, donlitless, paid little regard to the sacredness of animal life. In the Harivanaša, also, śloka 310, Vena is said to bave been the progenitor of Nishadas and Divaras, or fishermen. Âyogavîs were women of the Ayogava, or carpenter, caste,

5. kahe ja, involving another instance of a continuative participle, means "go on saying," or "go on (with your tale)."

6. This is a compound like our "eudfish." Manu, v. 15, expressly forbids the eating of fish ; nevertheless, the next verse of allows the pathina and rohita [or roku] to be eaten, when offered at a repast in honour of the gods or manes. The rohu [Cyprinus rohita] is found in lakes and ponds in the neighbourhood of the Ganges, and weighs, at times, 25 or 30 lbs. Its fins and eyes are red; hence, probably, its name.

7. past part. used adjectivally : "a diamond set ring."

8. Transl., "this, only, is the extent of my offence." The position of merâ indicates a little emphasis.

9. châho. . .châhu," either. . .or."

10. "it must have been in", &e.

11. me only fortifies the nominetive kotwali.

12. bhalâ is here an adverb, meaning "to be sure."

13. yâ tau. . .nothing tau, either. . . or else.

14. The usual ellipsis.

15. "Your fortune has opened," or "bloomed," i.e. your star is in the aseendant.

16. "Now I cannot contain myself (for joy)."

17. "A ring forsooth, is not any such great thing."

18. kuchh here means "somewhat," "in some measure."

19. hari anhhonse, angrily.

20. sâth hi sâth, "together."

21. kahe se ki= 'inasmuch as.'

22. "even without becoming manifested," i.e. "thought undisclosed."

23. jo, understood.

24. sondhe key gakue "fragrant ornaments."

25. kahti and milta, are past conditional.

26. mujhe tujhe implies respectiveness. See note 50, Act VII.

27. eri uchkâkar, "raising (her) by the heel." There is a confusion of persons here. One raise, while the other (raised) gathers the flowers.

28. âti hai has, in this sentence the sence of hoti hai.

29. ab ke baras (men) , lit. in the year of now," i.e. "in the present year," or, shortly, "thus year." This is a common idiom.

30. Notice that the vegetables and sentient creatures are separately pluralized.

32. tum= "to be sure," "indeed." it makes the bki doubly emphtic.

33. The kuracaha is the name of a species of Red amaranth. See note 192 Act I.

34. Transl., "but still it remains merely a bud."