यह पृष्ठ जाँच लिया गया है।
106
[ACT I.
NOTES TO THE SAKUNTALA.

75. Transl. "llow fascinating are their glatices!"

76. The infinitive, in constrictions such as this (i.e, where the sign of the genitive is not interposed) agrees with which it Notice the use of xe with lipotai: "to. hå vilna, but chhabi mila

77. jaise . . . . waise hi here imports wild flowers put to shame flowers of the
garden, as much as the beauty of the rustic
girls in the King's presenco eclipses that of the court-ladies.

78. The future is liere used to express
"must."

79. here agrees with ang.

80. Here se is truly adjectival, agrecing with ang.

81. Notice this use of men to expres "for." Lit. Any affection is in these plants," 103. The e of hahe is emphatie.
L. e. "I have an affection for these plants."

82. "Like (that) for one's own brother." Sahodar is a brother related tlurough both one's own father and mother, as contrasted with a half-brother.

83. The imperative of chalná, though it 106. båt understood ; the sense being,
really means "go, move," is often employed, gume very similar expression.anyone.

84. See note 30.

85. chahit hokar is lere adverbial. meins "surprisedly."

86. See mote 78.

87. This looks like a venter verb maile jection to her," i.e." I am captivated by her." paesise; but it is really a compound verb 111. A pure Brahmoani on both the mother's on the model of chala jand.

88. aisi hai juise, &c., "it is as though,"&c.

89. The Acacia suma, the wood of which is very hard.

90. The double negatire is here emplastic.

91. hi, affirmative emphasis. "A bark dress does indeed suit," &c.

92. "Scum itself looks well on the lotos."

93. Here hluti hoi means "acquires beauty." Transl. "And even a dark line unins grace (when) on the full moon."

94. The am, or mango; in the original original

Sanskrit hearsa that is Misusm elengi a strong scented flowers, reckond among the flower paradise.

95. See note 9.

96. Notice the use of se with lipetak to adhere "with", "to eling to".

97. See note 10.

98. See note 35.

99. In this sentence jo is three times understood before adhar bhuja. mara and yocan Lit the lips (which) are Sakuntala's—they are the young buds of the vine; the arms (which are hers)—they are dropping tendrils," &e.

100. The e of chhore is emphtic.

101. Lit Let me not anytime forgot myself!" that is "Rether would I forgot myself!".

102. See note 9.

103. The e kahe is emphtic.

104. "Somewhat vexdily;" hokar is adverbial and si dimensions the force of the subsatantive.

105. Transl, "what is the metter with you now?" Sujana here means "to occur"

106. bat understood; the sence being some very similar expressions."

107. Trasal "or else some prepilexsiti in arsin in my mind," the next word prantea
may be translated, "any how".

108. Yogya forms hele almost a composed adjective with the presiding infinative.

109. See not 78.

110. Lit my heart is became in subjection to her" ie. "Ian captivented by her."

111. A pure Brahmni on both the mother father's side to not premitted to became
the wife of a king. See Manu, iii, 12, 13.
A Brahman might marry a woman of the lower castes (Manu, x 64, 65); and the female offspring of such a marriage might became wife of a a Kshatriya. The children of such a marriage were of the Suta or charioteer class: see Manu, x 11 49

112. "Well! be it as it may," &e.

113. See note 65.

114. A mere exclamation of impatience, equivalent to the French "Mon Diue!"