११६ My love and lord, alas I in whom consists my wealth, Hath fortune sent to pass the seas, in hazard of his health. whom I was wontit' embrace with well contended mind Is now 'amid foe foaming floods at pleasure of the wind तुम फिर एक बार आओ और मेरे साथ रहो तुम्हारी दुखमयी दशा और बडे-बडे कष्टों का वर्णन कोई जिह्वा अच्छी तरह नहीं कर सकती । मेरे प्यारे और मेरे प्रभु, मेरे जीवन-धन तुम्ही हो, स्वास्थ्य के लिये आपत्तिजनक होते हुए भी भाग्य ने तुमको समुद्र पार भेज दिया है । तुमको स्पर्श करने से मुझे सतोप होता था । हा | अब तुम समुद्र की भीपण लहरो के बीच पडे होगे। वासकसन्जा-जो शृगार से सजकर अपने स्थान पर बैठी हुई पति की प्रतीक्षा करती है- O some where, meek unconscious dove, That sittest ranging golden hair, And glad to find thyself so falr Poor child, that waitest for thy love x x X X And thinking this will please him best, She takes a riband or a rose, अपने वालो को संवारती हुई वह अपने प्रियतम की प्रतिक्षा में बैठी है । यह सोचकर कि वह इससे अधिक खुश होगा, वह कभी बालो मे रिवन लगाती है, कभी गुलाव ।
पृष्ठ:रसकलस.djvu/१३३
यह पृष्ठ अभी शोधित नहीं है।