पृष्ठ:दीवान-ए-ग़ालिब.djvu/२१

यह पृष्ठ जाँच लिया गया है।

के मु‘आमले में विरोध किया है। उदाहरण के लिये मालिक राम के यहाँ और कुछ दूसरे संस्करणो में “जोश-ए-कदह से बज्म-ए-चरागॉ किये हुये” लिखा है। मैंने बज्म की इजाफ़त बाकी नहीं रखी। इसी तरह “चश्म-ए-दल्लाल जिन्स-ए- रुस्वाई” के बजाय मैंने ‘चश्म, दल्लाल-ए-जिन्स-ए-रुस्वाई’ लिखा है। लेकिन यह बात केवल चन्द शे‘रो तक सीमित है।

उच्चारण का प्रश्न भी महत्वपूर्ण है। विदेशी भाषाओ के चन्द शब्द उर्दू भाषा में आकर बिगड़ चुके है। चूँँकि इस तरह वह उर्दू के शब्द बन गये है इसलिए मैं साधारणतः बोलचाल के उच्चारण (तद्भव) को मूल फ़ारसी या ‘अरबी उच्चारण (तत्सम) पर प्रधानता देता हूँ। यही कारण है कि मैंने सुवाल को सवाल, गिरिफ़्तार को गिरफ़्तार और निश्तर को नश्तर लिखा है। ऐसे शब्दो मे भी जिनके दो उच्चारण है, मैंने बोलचाल के उच्चारण को बेहतर समझा है। इसकी कसौटी मेरा निजी ज्ञान है। इसलिये ‘अज्ज पर ‘अिज्ज़ को और सिताइश पर सताइश को प्रधानता दी है लेकिन इतनी सावधानी बरती है कि हिन्दी शब्दावली में कोष्ठक के अन्दर दूसरा उच्चारण भी लिख दिया है। मैने कुछ शब्द जैसे ख़जॉ, चराग़ और नशात को नही बदला है लेकिन मेरा विचार है कि उर्दू में ख़िजाँ, चिराग़ और निशात प्रचलित है और उनका इसीतरह प्रयोग करना चाहिये। यह दूसरा प्रश्न है कि स्वयं ग़ालिब ने क्या उच्चारण किया। जब तक इसकी छानबीन न की जाय उस समय तक हम निजी रुचि की कसौटी का प्रयोग करने पर बाध्य है।

नागरी लिपि में उर्दू काव्य और साहित्य का एक बड़ा भाग प्रकाशित हो चुका है। लेकिन उर्दू को नागरी लिपि में परिवर्तित करने के प्रश्न पर पूरी तरह विचार नही किया गया। प्रारम्भ में यह असावधानी स्वाभाविक थी, लेकिन अब, जबकि हिन्दी हिन्दुस्तान की राष्ट्रभाषा बन चुकी है और उसको देवनागरी लिपि द्वारा हिन्दुस्तान की विभिन्न भाषाओं की पूँजी को अपने दामन में समेटना है तो यह आवश्यक है कि लिपि के प्रश्नो पर साहित्यिक और वैज्ञानिक रूप से विचार किया जाय और दूसरी भाषाओ की आवाजो को व्यक्त करने के लिये नयी ‘अलामते और संकेत अपनाये जाये। यह जीवित भाषाओ की विशेषता है और नागरी लिपि पहिले भी क, ख, ग, ज और फ के नीचे बिन्दी लगाकर अपने जीवित होने का सुबूत दे चुकी है।

उर्दू साहित्य हिन्दी साहित्य से सब से अधिक निकट है और दोनों की बोलचाल की भाषा और स्थान एक ही है। लेकिन फिर भी उर्दू में कुछ ऐसी विशेषतायें है जो हिन्दी से भिन्न हैं जैसे ‘अत्फ़ और इजाफत।

‘अत्फ़ दो या दो से अधिक शब्दो या वाक्यो को मिलाने का काम देता है। ‘अत्फ़ के बहुत से अक्षर हैं लेकिन यहाँ पर केवल उस वाव (,) से